地铁英语翻译规范.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

地铁英语翻译规范

参考标准及文件:

翻译时,建议参考《公共服务领域英文译写规范》,GB/T30240,第二部分是交通

此外,推荐性国标《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)及《地名管理条例》《汉语拼

音方案》等相关国家规定中,也有涉及地名等翻译的相关要求。

总体来看,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:

汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。

而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。

地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个

拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。

如“蒲黄榆”写为Puhuangyu,“宣武门”写为XuanwuMen;

以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,

继续使用英文译写。

如“颐和园”译为SummerPalace,“国家图书馆”译为NationalLibrary;

站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门

西”写为JiaomenXi(W),“北海北”写为BeihaiBei(N)。

1.关于“站”的译法

以前某某“站”用的是英文Station,而现在很多用的是汉语拼音Zhan

2.关于“地铁”的译法

其对应的英语拼写各城市也多有不同。如北京拼写为subway,广州、上海拼写为metro。

英国人更喜欢把地铁叫做underground,一般特指伦敦地铁。其他国家和城市的地铁比较少

用这个词。在英式口语中人们更喜欢使用简称tube。

3.地铁内常见标语

小心站台间隙Caution,Gap

当心夹手Caution,RiskofPinchingHand

禁止倚靠LeaningontheDoorProhibited/Noleaning

禁止吸烟NoSmoking

禁止扒门DoNotStoptheDoorandForcetoopen

请勿饮食Noeating&drinking

文档评论(0)

瓶子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档